Статьи

Наш союзник Bikinika

Главная Новости

Медицинский перевод с вьетнамского/русского на русский/ вьетнамский

Опубликовано: 10.11.2018

видео Медицинский перевод с вьетнамского/русского на русский/ вьетнамский

А. Денисенко - Демонстрация вьетнамского массажа

Языки стран Юго-Восточной Азии отличает необыкновенная музыкальность и трудноуловимая европейским ухом игра полутонов. Чтобы распознавать звуковые акценты не только при устном переводе, для народов, населяющих Вьетнам, была разработана письменность на основе латинской графики с использованием специальных диакритических знаков. Это помогает сделать медицинский перевод с вьетнамского на русский и наоборот более точным, соответствующим правилам обоих языков.



Перевод с вьетнамского – на что обратить внимание

Как любая страна, длительное время находившаяся под властью захватчиков, Вьетнам впитал в себя не только обычаи и традиции других народов. Во вьетнамском языке сохранилось влияние китайского и французского. Правда, иероглифы в письменности не прижились, а вот латиница легла в ее основу.


На приёме у врача в медицинском центре "Белый Лотос" всегда есть переводчик.

Наличие диалектов

Во Вьетнаме нескольких региональных диалектов. И, если заранее неизвестно, для какого региона требуется перевод медицинского текста с русского на вьетнамский , то лучше воспользоваться литературным языком. Он основан на северном ханойском диалекте.

Имена и названия

Имена собственные, если они относятся к личности человека, пишутся в несколько слов. Географические наименования всегда пишутся слитно, независимо от количества смысловых единиц.

Порядок слов в предложении

Строгий порядок в предложении имеют определения. Они всегда стоят после определяемого слова. Склонения по падежам в языке нет. Вопросительное предложение анализируется с конца, именно там ставится вводное слово.

Красота языка

Делая медицинский перевод на вьетнамский , не следует забывать и о том, что в этом азиатском языке, как и в русском, работает принцип сочетаемости слов. Когда в определенных ситуациях словосочетание будет иметь один и тот же смысл, но звучать совершенно по-разному.

К этим тонкостям можно добавить еще и ситуацию, сложившуюся во вьетнамской диаспоре за пределами страны. Эмигрировавшие в 70-х в Америку или Европу оказались в языковой изоляции и могли общаться только внутри сообщества на том языке, который знали. За прошедшие годы развитие вьетнамского языка не стояло на месте, современные жители страны говорят и пишут немного по-другому. Сотрудники бюро переводов Трансвертум, находящегося в Москве, учитывают при подготовке медицинского вьетнамского перевода даже такие моменты.

Медицинский вьетнамский перевод – профессиональные особенности

Из всех видов письменных, устных (последовательных и синхронных), нотариальных переводов медицинский считается наиболее сложным. Ведь здесь вместе со знанием языка необходимо в полной мере владеть профессиональной терминологией. Поэтому и оплата услуг переводчиков в этом виде работ заметно выше. Сотрудники нашего бюро Трансвертум обладают необходимой квалификацией, а в особо сложных случаях мы проводим консультации со специалистами, имеющими профильное образование.

На чем же следует заострить свое внимание медицинскому переводчику с вьетнамского на русский , обладающему профессиональными знаниями и языка, и темы перевода?

При письменном переводе медицинских заключений, диагнозов, инструкций к лекарственным препаратам, а также статей из научных журналов встречается большое количество сокращений и аббревиатур. Необходимо четко понимать специфику данного текста, чтобы не ошибиться в их расшифровке. Латиница, на основе которой создана письменность Вьетнама, может несколько упростить медицинский перевод с вьетнамского , поскольку многие термины имеют английское, латинское иди греческое происхождение. При устном переводе доклада или выступления на конференции, симпозиуме, семинаре желательно предоставить сотрудникам Трансвертума текст документа на языке-оригинале, чтобы они могли заранее изучить тему и ознакомиться с профильной терминологией.

Сложность медицинской тематики при лингвистической обработке текста заключается еще и в том, что при некорректном использовании врачебных определений можно нанести серьезный вред здоровью человека, вплоть до летального исхода. Найти людей, способных делать переводы с английского, немецкого, французского, китайского, вьетнамского легко. Однако очень важно, чтобы при этом они обладали знаниями врача или фармацевта.

Бюро переводов Трансвертум в Москве имеет преимущества перед аналогичными компаниями, специализирующимися только на медицинской тематике. Наши специалисты обладают широким кругозором, всегда находятся в курсе новых изобретений и открытий, следят за информацией в прессе. Заказывая у нас медицинский перевод с русского на вьетнамский , вы получите профессиональный текст без искажений и пропусков. Коллеги-врачи из Вьетнама смогут воспользоваться документом без дополнительной проверки. Краснеть не придется и за устный перевод.