Наш союзник Bikinika
Автор: Kiev Poland 📺 Дивитися відео
Тривалість - 00:17:33 (Посилання відкриється в новому вікні)
Всім привіт, поговоримо сьогодні про польських словах.
Під час вивчення польської мови трапляються такі, можна сказати, смішні слова, схожі на російські, але мають зовсім інше значення. Я зробила таку добірку, скажімо так, топ смішних польських слів. Почнемо.
Одне з перших слів, яке я почула тут в Польщі і яке мене дуже сильно здивувало, - córka 'дочка'. Коли я сюди приїхала, мої батьки сказали: «Ой, нарешті наша córka приїхала». Я: «Хто?» - «Córka. Ти не знала? По-польськи 'дочка' - це córka ». І ось для мене це було перше слово, яке здалося «не дуже». А мама потім мені сказала, по секрету, що тато, коли збирав і робив на нас документи, міг сказати деяким полякам: «Ми чекаємо" цурку ". "Чурка" зі своєю сім'єю приїде і буде тут жити », тобто слово córka батько трохи перекрутив на свій лад, і вийшла« чурка ». Так що ось таке цікаве слово córka. Я спочатку не могла звикнути, що я córka, і запитала: «А як же 'син' по-польськи?» А 'син' так і буде syn, а 'дочка' - це córka. Але зараз я звикла до цього слова і коли чую, як матусі називають своїх донечок: «Córeczka moja, córeczka», то мені це слово вже не здається смішним або якимось не таким. Це було перше слово.
Друге слово - pukać 'стукати'. 'Постукати в двері' по-польськи буде popukać do drzwi, тобто nie pukaj "не стукай '. Це слово, яке у мене викликало певну посмішку і сміх, тому що у нас слово «пукає» має зовсім інше значення, хоча і звучить практично однаково з польським pukać.
Наступне слово, до якого я звикала, а точніше привід зі словом, - na wsi, тобто 'село' по-польськи - це wieś. І якщо сказати: «Я живу в селі, в селі», то по-польськи це буде: «Mieszkam na wsi». І це «na wsi» для мене звучало весь час, як щось пов'язане з вошью. Дивовижне і смішне поєднання.
Наступне, поляки завжди передають pozdrowienie, це теж одне з перших виразів, з яким я зіткнулася і була здивована, не могла зрозуміти. Сусід, наприклад, коли приходив в гості, завжди говорив: «Pozdrowienia dla rodziców», а я думаю: «Опа! А що за свято? З чим вітати батьків? Напевно, в Польщі знову якесь свято? »І все поляки передавали pozdrowienia, а я думала, з чим же вони постійно« вітають », може, з тим, що ми переїхали і живемо в Польщі? А потім вже я зрозуміла суть, коли почала отримувати листи на свою електронну пошту і в кінці завжди було написано: такий-то такий і «Pozdrawiam». Це ж не означає, що він мене вітав з чимось, немає. Якщо передають pozdrowienia, це означає як «привіт», тобто: «Передавай привіт батькам». А якщо ти хочеш привітати конкретно, то ти кажеш: «Gratuluję», наприклад, але не «Pozdrawiam» - це слово має зовсім інший сенс.
Далі, таке цікаве слово, схоже на російське, - pierogi. Це не 'пироги', хоча дуже схоже, це 'вареники'. Дуже поширене в Польщі слово, часто використовується, тому що там люблять pierogi і роблять їх.
Є таке польське слово, як lustro. Перше, що спадає на думку, коли чуєш це слово, - це люстра (в сенсі підвісний світильник); а по-польськи lustro позначає 'дзеркало'. Познайомилися ми з одним хлопцем з України, який розповів нам історію. Він працював в готелі, і в перші дні роботи його попросили «помити люстру». І ось цей хлопець бігає дивиться, як підійти до цієї люстрі, де взяти драбину (все це відбувалося у великій п'ятизірковому готелі Marriott в Варшаві, і ясно, яка там може бути шикарна люстра), щоб підібратися до неї. І хлопець думав: «Ось це мені завдання дали - новачкові!» - і не міг зрозуміти, що від нього хочуть. Потім вже до нього поляк підійшов і каже: «Що ти шукаєш? У чому тобі допомогти, пояснити? »- а хлопець відповідає:« Як люстру помити, - і показує на люстру, - як мені до неї дістати, ніж мити? »Поляк, зрозуміло, посміявся, взяв хлопця за ручку, скажімо так, привів до ліфтів, де ось ці всі дзеркала, і каже: «" Люстра "- це ось, - і на дзеркала показує, - тобі треба їх все помити». Загалом, ось така була ситуація, тому lustro - це 'дзеркало'.
Є таке слово, як «замовлення». Воно є і в польській мові, і в російській. Але в польському zakaz означає 'заборона', а в російській «замовлення» - коли ми щось замовляємо. Наприклад: zakaz palenia 'заборона куріння', zakaz parkowania 'заборона паркування' і так далі.
Польща - чудова країна для життя. Ця одна з країн Євросоюзу, куди найпростіше емігрувати.
- Програмісти, дизайнери, фотографи та інші творчі професії, які працюють самі на себе, мають унікальну можливість отримати ВНЖ в Польщі на 3 роки і платити мінімальні податки.
- Випускникам шкіл можна вступити в польські вузи .
- Дорослі ж можуть отримати нову спеціальність (кухар, перукар, візажист, масажист і т.д.) в безкоштовних поліцеальних школах . Що дасть можливість в майбутньому працювати в Польщі.
- Люди з підприємницькою жилкою можуть виїхати в Польщу за допомогою бізнес-імміграції .
- Якщо у вас є польське коріння (скажіть спасибі бабусі чи дідуся), то Карта поляка чекає на вас. Крім матеріальної допомоги в розмірі 1400 євро, ви через рік зможете отримати польський паспорт.
Крім надання послуг з еміграції, ми допоможемо вам орендувати квартиру в Варшаві, Кракові, Вроцлаві і т.д. Один з варіантів інвестицій - купівля нерухомості в Польщі для подальшої здачі через керуючу компанію.
Також подивіться наш ролик: " 7 способів переїхати до Польщі ".
Підпишіться на наші соц. мережі, щоб дізнатися більше: Яндекс Дзен , YouTube-канал , Telegram , ВКонтакте , Facebook , Instagram .
Поділіться статтею в соц. мережах: Comments system Cackl e
Я: «Хто?Ти не знала?
Я спочатку не могла звикнути, що я córka, і запитала: «А як же 'син' по-польськи?
А що за свято?
З чим вітати батьків?
Напевно, в Польщі знову якесь свято?
»І все поляки передавали pozdrowienia, а я думала, з чим же вони постійно« вітають », може, з тим, що ми переїхали і живемо в Польщі?
Потім вже до нього поляк підійшов і каже: «Що ти шукаєш?
У чому тобі допомогти, пояснити?
»- а хлопець відповідає:« Як люстру помити, - і показує на люстру, - як мені до неї дістати, ніж мити?