- Чи завжди необхідний переклад документів
- Для яких документів потрібен переклад
- порядок засвідчення
- Чи можна перевести документи самостійно
- Скільки коштує послуга перекладу
- висновок
Наш союзник Bikinika
У 2017 році з 193 держав світу росіяни можуть відвідувати в безвізовому режимі 106: для відвідування інших необхідно отримати дозвіл на в'їзд - візу. Для отримання візи в консульство обраної країни необхідно подати заяву і встановлений пакет документів; важливо зробити переклад документів на візу правильно.
Чи завжди необхідний переклад документів
Відразу скажемо, що загальні правила отримання віз і необхідність перекладати документи потрібно з'ясовувати безпосередньо в посольствах і консульствах. Дипломатичні установи іноземних держав в Росії діють в питанні видачі віз на підставі законодавства своєї країни.
Звичайно, співробітники посольств і консульств володіють російською мовою, і вимога перевести ваші документи на мову обраної для відвідування країни не має мети ускладнити вам життя: значить, видати візу інакше дипломати не мають права.
Надати переклад довідок для візи вимагають далеко не всі посольства і консульства. Зокрема, більшість віз в зону дії Шенгенської угоди видаються на підставі паперів на російській мові. Якщо ж вимога перевести подані документи надійшло, намагатися обійти його марно.
Крім того, існують держави, для в'їзду в які віза потрібна, але оформляється вона безпосередньо при перетині кордону. Для отримання візи в цьому випадку переклад документів не потрібен.
Для яких документів потрібен переклад
У більшості випадків при оформленні короткострокових віз консульства запитують переклади:
- закордонного паспорта .
- Довідки, виданої за місцем роботи . У ній вказується посада, розмір зарплати, термін роботи, відбивається факт збереження робочого місця за заявником протягом закордонної поїздки. Для учнів цей папір замінює довідка з місця навчання та студентський квиток, а для для знаходяться на пенсії - посвідчення пенсіонера.
- Паперів, що підтверджують наявність у заявника необхідних грошових коштів. Це можуть бути виписки з особових рахунків, довідки про наявність коштів на рахунках в банку. Для підприємців можливе використання свідоцтва про реєстрацію та форм податкової звітності.
- Якщо заявник перебуває в подружньому союзі - свідоцтва про шлюб.
- Якщо за кордон виїжджають діти у віці до 14 років, вписані в паспорти батьків старого зразка і не мають власного закордонного паспорта, знадобиться переклад свідоцтва про народження.
- Нотаріально засвідченої згоди батьків або опікунів, які залишаються в Росії, на виїзд неповнолітніх дітей. У цьому випадку буде потрібно перевести і внутрішні паспорти опікунів.
- Папери про наявність нерухомості або цінного майна, свідоцтв спорідненості зі спонсором поїздки.
Якщо віза оформляється на тривалий термін, до перерахованих документів додадуться:
- Дипломи, атестати та інші свідоцтва про здобуту освіту.
- Довідка про відсутність проблем з правоохоронними органами.
- Трудова книжка.
- Лист, що обгрунтовують необхідність поїздки.
Зазвичай вимагають надати переклади документів для візи на англійську мову або на мову країни, яку ви збираєтеся відвідати.
Про те, в які країни громадянину РФ знадобиться віза, - в статті " Візові країни ".
Будь-які помилки в перекладених паперах можуть привести до відмови в їх прийомі і, відповідно, до відмови у видачі візи або затримки в її отриманні. Тому важливо, щоб усі переклади були правильно виконані та завірені.
До оформлення пред'являються такі вимоги:
- на кожній сторінці тексту вгорі повинна бути напис про те, що це переклад з такого-то мови на такий-то. Написи має бути дві, по одній на кожен використовуваний мову;
- якщо в тексті містяться графічні символи, їх описують словами. Наприклад: «Державний герб Франції»;
- в перекладі не повинно міститися іноземного написання слів. Переводити імена, прізвища, географічні та інші найменування слід з використанням правил транслітерації ;
- перекладу підлягає абсолютно все зміст вихідних текстів, включаючи печатки та штампи;
- всі зроблені від руки підписи замінюються ув'язненими в кутові дужки словамі.Прімери записів в перекладі:
- кругла гербова печатка: Петров Петро Петрович, нотаріус міста Володимир;
- кругла печатка: ЗАТ Фантазія;
- штамп: Завод Автоагрегат;
- директор: <Сидоров Іван Петрович>.
- особисті дані родичів, наприклад, подружжя або батьків і дітей, у всіх документах повинні бути повністю ідентичні. Одна несовпадающая буква в імені або прізвища може повністю зіпсувати весь пакет документів;
- номера та серії вихідних документів не переводяться, а указуються так, як вони зазначені в оригіналі;
- рядки оригіналів, призначені для зчитування машинним способом, позначаються записом «машинозчитувана рядок».
На останній сторінці перекладу обов'язково ставиться штамп бюро перекладів, в якому зазначаються: напрямок перекладу, перекладач і дата проведення переказу. Відомості скріплюються підписом.
порядок засвідчення
Для деяких документів простий друку бюро перекладів недостатньо - потрібно їх запевнити. Іноді цю роботу виконує візовий офіцер дипломатичного представництва. Він звіряє оригінал з перекладом і ставить позначку про те, що переклад виконаний правильно. Однак в більшості випадків доводиться запевняти переклад у нотаріуса.
Якщо нотаріус володіє обома мовами, то переклад він здійснює і запевняє самостійно; в іншому випадку запрошується перекладач, підпис якого і запевняє нотаріус. Перекладач повинен підтвердити свою особистість паспортом, а кваліфікацію - документами про здобуту освіту. Крім того, йому доведеться написати заяву.
Ніякі виправлення, закреслення та підчищення в офіційному перекладі не допускаються. Якщо він зайняв кілька сторінок, то листи обов'язково зшиваються і нумеруються.
Чи можна перевести документи самостійно
Теоретично переклад, який не потребує запевнення, може зробити і сам заявник. Природно, документ не повинен містити помарок і виправлень. Але для того щоб взятися за таку роботу, слід добре володіти обома мовами: будь-яка помилка може призвести до того, що переклад забракують, а в візі відмовлять.
Якщо переклад потрібно завіряти у нотаріуса, доведеться звернутися тільки до дипломованим перекладачам: нотаріус не погодиться запевнити роботу людину, яка здатна документально підтвердити свою кваліфікацію.
Скільки коштує послуга перекладу
Вартість перекладу залежить від безлічі параметрів: об'єму документа, рідкості необхідного мови, необхідності завірити переклад, регіону Росії і безпосередньо тарифів бюро перекладів.
Зазвичай сам переклад здійснюється за фіксованою таксою за одне слово. Повна вартість роботи визначається як такса, помножена на кількість переведених слів.
В середньому на кінець листопада 2017 року Москві такса становить 1,5 рубля за слово і переклад одного документа обходиться приблизно в 400 рублів. В інших регіонах країни вартість роботи може істотно відрізнятися.
висновок
Якщо вам потрібно здійснити переклад документів для отримання візи, не варто сперечатися з співробітниками консульства, а слід відразу звернутися за допомогою до дипломованим фахівцям. Саме такий підхід дозволить вам отримати візу без проблем і в найкоротші терміни.