Статьи

Переклад документів на візу: вимога і вартість

  1. Чи завжди необхідний переклад документів
  2. Для яких документів потрібен переклад
  3. порядок засвідчення
  4. Чи можна перевести документи самостійно
  5. Скільки коштує послуга перекладу
  6. висновок

Наш союзник Bikinika

У 2017 році з 193 держав світу росіяни можуть відвідувати в безвізовому режимі 106: для відвідування інших необхідно отримати дозвіл на в'їзд - візу. Для отримання візи в консульство обраної країни необхідно подати заяву і встановлений пакет документів; важливо зробити переклад документів на візу правильно. У 2017 році з 193 держав світу росіяни можуть відвідувати в безвізовому режимі 106: для відвідування інших необхідно отримати дозвіл на в'їзд - візу

Чи завжди необхідний переклад документів

Відразу скажемо, що загальні правила отримання віз і необхідність перекладати документи потрібно з'ясовувати безпосередньо в посольствах і консульствах. Дипломатичні установи іноземних держав в Росії діють в питанні видачі віз на підставі законодавства своєї країни.

Звичайно, співробітники посольств і консульств володіють російською мовою, і вимога перевести ваші документи на мову обраної для відвідування країни не має мети ускладнити вам життя: значить, видати візу інакше дипломати не мають права.

Надати переклад довідок для візи вимагають далеко не всі посольства і консульства. Зокрема, більшість віз в зону дії Шенгенської угоди видаються на підставі паперів на російській мові. Якщо ж вимога перевести подані документи надійшло, намагатися обійти його марно.

Крім того, існують держави, для в'їзду в які віза потрібна, але оформляється вона безпосередньо при перетині кордону. Для отримання візи в цьому випадку переклад документів не потрібен.

Для яких документів потрібен переклад

У більшості випадків при оформленні короткострокових віз консульства запитують переклади:

  1. закордонного паспорта .
  2. Довідки, виданої за місцем роботи . У ній вказується посада, розмір зарплати, термін роботи, відбивається факт збереження робочого місця за заявником протягом закордонної поїздки. Для учнів цей папір замінює довідка з місця навчання та студентський квиток, а для для знаходяться на пенсії - посвідчення пенсіонера.
  3. Паперів, що підтверджують наявність у заявника необхідних грошових коштів. Це можуть бути виписки з особових рахунків, довідки про наявність коштів на рахунках в банку. Для підприємців можливе використання свідоцтва про реєстрацію та форм податкової звітності.
  4. Якщо заявник перебуває в подружньому союзі - свідоцтва про шлюб.
  5. Якщо за кордон виїжджають діти у віці до 14 років, вписані в паспорти батьків старого зразка і не мають власного закордонного паспорта, знадобиться переклад свідоцтва про народження.
  6. Нотаріально засвідченої згоди батьків або опікунів, які залишаються в Росії, на виїзд неповнолітніх дітей. У цьому випадку буде потрібно перевести і внутрішні паспорти опікунів.
  7. Папери про наявність нерухомості або цінного майна, свідоцтв спорідненості зі спонсором поїздки.

Папери про наявність нерухомості або цінного майна, свідоцтв спорідненості зі спонсором поїздки

Якщо віза оформляється на тривалий термін, до перерахованих документів додадуться:

  1. Дипломи, атестати та інші свідоцтва про здобуту освіту.
  2. Довідка про відсутність проблем з правоохоронними органами.
  3. Трудова книжка.
  4. Лист, що обгрунтовують необхідність поїздки.

Зазвичай вимагають надати переклади документів для візи на англійську мову або на мову країни, яку ви збираєтеся відвідати.

Про те, в які країни громадянину РФ знадобиться віза, - в статті " Візові країни ".

Будь-які помилки в перекладених паперах можуть привести до відмови в їх прийомі і, відповідно, до відмови у видачі візи або затримки в її отриманні. Тому важливо, щоб усі переклади були правильно виконані та завірені.

До оформлення пред'являються такі вимоги:

  • на кожній сторінці тексту вгорі повинна бути напис про те, що це переклад з такого-то мови на такий-то. Написи має бути дві, по одній на кожен використовуваний мову;
  • якщо в тексті містяться графічні символи, їх описують словами. Наприклад: «Державний герб Франції»;
  • в перекладі не повинно міститися іноземного написання слів. Переводити імена, прізвища, географічні та інші найменування слід з використанням правил транслітерації ;
  • перекладу підлягає абсолютно все зміст вихідних текстів, включаючи печатки та штампи;
  • всі зроблені від руки підписи замінюються ув'язненими в кутові дужки словамі.Прімери записів в перекладі:
    • кругла гербова печатка: Петров Петро Петрович, нотаріус міста Володимир;
    • кругла печатка: ЗАТ Фантазія;
    • штамп: Завод Автоагрегат;
    • директор: <Сидоров Іван Петрович>.
  • особисті дані родичів, наприклад, подружжя або батьків і дітей, у всіх документах повинні бути повністю ідентичні. Одна несовпадающая буква в імені або прізвища може повністю зіпсувати весь пакет документів;
  • номера та серії вихідних документів не переводяться, а указуються так, як вони зазначені в оригіналі;
  • рядки оригіналів, призначені для зчитування машинним способом, позначаються записом «машинозчитувана рядок».

На останній сторінці перекладу обов'язково ставиться штамп бюро перекладів, в якому зазначаються: напрямок перекладу, перекладач і дата проведення переказу. Відомості скріплюються підписом.

порядок засвідчення

Для деяких документів простий друку бюро перекладів недостатньо - потрібно їх запевнити. Іноді цю роботу виконує візовий офіцер дипломатичного представництва. Він звіряє оригінал з перекладом і ставить позначку про те, що переклад виконаний правильно. Однак в більшості випадків доводиться запевняти переклад у нотаріуса. Для деяких документів простий друку бюро перекладів недостатньо - потрібно їх запевнити

Якщо нотаріус володіє обома мовами, то переклад він здійснює і запевняє самостійно; в іншому випадку запрошується перекладач, підпис якого і запевняє нотаріус. Перекладач повинен підтвердити свою особистість паспортом, а кваліфікацію - документами про здобуту освіту. Крім того, йому доведеться написати заяву.

Ніякі виправлення, закреслення та підчищення в офіційному перекладі не допускаються. Якщо він зайняв кілька сторінок, то листи обов'язково зшиваються і нумеруються.

Чи можна перевести документи самостійно

Теоретично переклад, який не потребує запевнення, може зробити і сам заявник. Природно, документ не повинен містити помарок і виправлень. Але для того щоб взятися за таку роботу, слід добре володіти обома мовами: будь-яка помилка може призвести до того, що переклад забракують, а в візі відмовлять.

Якщо переклад потрібно завіряти у нотаріуса, доведеться звернутися тільки до дипломованим перекладачам: нотаріус не погодиться запевнити роботу людину, яка здатна документально підтвердити свою кваліфікацію.

Скільки коштує послуга перекладу

Вартість перекладу залежить від безлічі параметрів: об'єму документа, рідкості необхідного мови, необхідності завірити переклад, регіону Росії і безпосередньо тарифів бюро перекладів.

Зазвичай сам переклад здійснюється за фіксованою таксою за одне слово. Повна вартість роботи визначається як такса, помножена на кількість переведених слів.

В середньому на кінець листопада 2017 року Москві такса становить 1,5 рубля за слово і переклад одного документа обходиться приблизно в 400 рублів. В інших регіонах країни вартість роботи може істотно відрізнятися.

висновок

Якщо вам потрібно здійснити переклад документів для отримання візи, не варто сперечатися з співробітниками консульства, а слід відразу звернутися за допомогою до дипломованим фахівцям. Саме такий підхід дозволить вам отримати візу без проблем і в найкоротші терміни.

Нотаріальний переклад документів: Відео